KELECİ BİLEN KİŞİNİN
Keleci bilen kişinin yüzünü ağ ede bir söz,
Sözü pişirip diyenin işini sağ ede bir söz
Söz ola kese savaşı, söz ola bitire başı,
Söz ola ağılı aşı bal ile yağ ede bir söz.
Kelecilerin pişirgil yaramazını şeşirgil,
Sözün us ile düşürgil, demegil çağ ede bir söz.
Gel ahi ey şehriyari sözümüzü dinle bari,
Hezar gevher ve dinarı kara toprağ ede bir söz.
Kişi bile söz demini, demeye sözün kemini,
Bu cihan cehennemini sekiz uçmağ ede bir söz,
Yüri yürü yolun ile, gafil olma bilin ile,
Key sakın ki dilin ile, canına dağ ede bir söz.
Yunus imdi söz yatından, söyle sözü gayetinden,
Key sakın o şeh katından seni ırağ ede bir söz.
Yunus Emre
(Şiirin aslı)
Keleci bilen kişinün yüzini ag ide bir söz
Sözi bişürüp diyenün işini sag ide bir söz
Söz ola kese savaşı söz ola bitüre başı
Söz ola agulu aşı balıla yag ide bir söz
Kelecilerün bişürgil yaramazunı şeşürgil
Sözün usıla düşürgil dimegil çag ide bir söz
Gel ahî iy şehriyâri sözümüzi dinle bâri
Hezâr gevher ü dînârı kara toprag ide bir söz
Kişi bile söz demini dimeye sözün kemini
Bu cihân Cehennem'ini sekiz uçmag ide bir söz
Yüri yüri yolunıla gâfil olma bilünile
Key sakın key dilünile cânına dâg ide bir söz
Yûnus imdi söz yatından söyle sözi gâyetinden
Key sakın o şeh katından seni ırag ide bir söz
Yunus Emre
Güncel Türkçe ile Zeki Çağlar yorumu
Sözünü bilen kişinin, yüzünü ak eder bir söz,
Sözü düşünüp diyenin, işini sağ eder bir söz.
Söz olur keser savaşı, söz olur bitirir başı,
Söz olur zehirli aşı bal ile yağ eder bir söz.
Sözlerini iyi pişir, yaramaz sözü değiştir,
Aklın ile dile düşür, söyleme anlamsız bir söz.
Gel ey kardeş dostun yari, sözümüzü dinle bari,
Bin elması, bin dinarı, kara toprak eder bir söz.
Kişi bilsin söz demini, demesin sözün kemini,
Bu cihan cehennemini sekiz cennet eder bir söz.
Doğru yürü yolun ile, aymaz olma bilgin ile,
Çok sakın ki dilin ile, seni de yaralar bir söz.
Yunus şimdi söz yatından, söyle sözü gayetinden.
Çok sakın, o Hak katından, seni uzak eder bir söz.
Yunus Emre
Derleme ve yorum: Zeki Çağlar
KELECİ BİLEN KİŞİNİN
YanıtlaSilşiirinin günümüz türkçesine çevrilmiş hali yok!!!!! ?????
çevirebilir misiniz? :D
"KELECİ BİLEN KİŞİNİN
YanıtlaSilŞiirinin günümüz türkçesine çevrilmiş hali yok. Çevirebilir misiniz?" diye soranlar için, Şiirdeki Arapça, Farsça sözcükleri kaldırıp, yerine Türkçe sözcükler koymak ne kadar zor olsa da, şiiri kendimce günümüz Türkçesine çevirmeye çalıştım. Emeğimin karşılığı olarak da "Günümüzün Türkçesiyle Zeki Çalar yorumu" dedim. Beğenseniz de, beğenmeseniz de eleştirileriniz karşısında boynum kıldan incedir. Eğer eleştirileriniz olumlu yönde olursa, ömrünü Yunus Emre'nin, Karacaoğlan'ın ve Pir Sultan Abdal'ın şiirlerini derlemekle geçiren bu kardeşiniz için bir güç kaynağı olacaktır.
Zeki Çalar
15 Kasım 2015
Bravo
SilEline zihnine sağlik
SilTebrik ederim emeğinize sağlık 👌
SilÖncelikle ""yanıt"" ve benzeri güdük uydurma,sırf dilimizin içindeki arapça ve farsça kelimelere düşman,amma ecnebi kefere dillerinin alığı olanların tarihimizi ve kültürümüzü kazımak için uydurulmuş zorlama kelimekeri kullanmıyorum...cevabım ise şudur; hangi dil de olursa olsun başka dile cevirmek anlam kayması ve ahenk uyumsuzluğu oluşturur...
SilNe acıdırki kendi dilimizi kendimizin olduğunu söylediğimiz dile cevirmekte ve onu bile anlayamanaktayız...vehamet...
Emeklerinize sağlık...teşekkür ederim...aslını koruyarak tecüme ettiğiniz eçin...
Farklı tarihlerde farklı kişiler sadeleştirmiş. Hepsinden haberdar olmak şiiri daha da zenginleştirici. Anlamadığımız kelime için internet sayesinde pek çok kaynağa erişmek mümkün.
SilBilgilendirdiğiniz için Allah razı olsun.
YanıtlaSilTesekkurler zeki bey
YanıtlaSilÇok güzel olmuş Zeki bey teşekkürler
YanıtlaSilSöz büyüdür. Sözünüzü özenle seçin. Dünyadaki en büyük liderleri ayıran en önemli özellik 'kullandıkları sözlerdir'
YanıtlaSilÇok haklısınız 👍
SilSöz büyüdür. Sözünüzü özenle seçin. Dünyadaki en büyük liderleri ayıran en önemli özellik 'kullandıkları sözlerdir'
YanıtlaSilÇok etkilendim ALLAH razı olsun
YanıtlaSilDoğru yürü yolun ile Gafil olma bilgin ile..İnsan bilgisiyle bile gafil olabiliyorsa bize sükut yaraşır..sevgi emektir..saygılar
YanıtlaSilSöz ola kese savaşı söz ola kestire başı söz ola ağulu aşı bal ile yağ ede bir söz ün anlamı nedir
YanıtlaSilAz önce gördüm bu şiiri. Şiir güzel yazan güzel yazdıran güzel çeviren dahi hoş çevirmiş. Bize de birşeyler bulaşır ümidiyle..
YanıtlaSilEmeğine sağlık gardaş, yolun açık olsun.
YanıtlaSilSÖZ şiirni düşünce , yapı, tema , dil ve ahenk bakımından açıklıyanilir misiniz
YanıtlaSil