KELECİ BİLEN KİŞİNİN


Keleci bilen kişinin yüzünü ağ ede bir söz,
Sözü pişirip diyenin işini sağ ede bir söz

Söz ola kese savaşı, söz ola bitire başı,
Söz ola ağılı aşı bal ile yağ ede bir söz.

Kelecilerin pişirgil yaramazını şeşirgil,
Sözün us ile düşürgil, demegil çağ ede bir söz.

Gel ahi ey şehriyari sözümüzü dinle bari,
Hezar gevher ve dinarı kara toprağ ede bir söz.

Kişi bile söz demini, demeye sözün kemini,
Bu cihan cehennemini sekiz uçmağ ede bir söz,

Yüri yürü yolun ile, gafil olma bilin ile,
Key sakın ki dilin ile, canına dağ ede bir söz.

Yunus imdi söz yatından, söyle sözü gayetinden,
Key sakın o şeh katından seni ırağ ede bir söz.

Yunus Emre

Düzenleme ve yorum: Zeki Çalar


(Günümüzün Türkçesiyle Zeki Çalar yorumu)

SÖZÜNÜ BİLEN KİŞİNİN

Sözünü bilen kişinin, yüzünü ak eder bir söz,
Sözü pişirip diyenin, işini sağ eder bir söz.

Söz olur keser savaşı, söz olur bitirir başı,
Söz olur zehirli aşı bal ile yağ eder bir söz.

Sözlerini iyi pişir, yaramaz sözü değiştir,
Aklın ile dile düşür, söyleme anlamsız bir söz.

Gel ey kardeş dostun yari, sözümüzü dinle bari,
Bin elması, bin dinarı, kara toprak eder bir söz.

Kişi bilsin söz demini, demesin sözün kemini,
Bu cihan cehennemini sekiz cennet eder bir söz.

Doğru yürü yolun ile, gafil olma bilgin ile,
Çok sakın ki dilin ile, seni de yaralar bir söz.

Yunus şimdi söz yatından, söyle sözü gayetinden.
Çok sakın, o Hak katından, seni uzak eder bir söz.

Yunus Emre

Düzenleme ve yorum: Zeki Çalar

(Şiirin aslı)

Keleci bilen kişinün yüzini ag ide bir söz
Sözi bişürüp diyenün işini sag ide bir söz

Söz ola kese savaşı söz ola bitüre başı
Söz ola agulu aşı balıla yag ide bir söz

Kelecilerün bişürgil yaramazunı şeşürgil
Sözün usıla düşürgil dimegil çag ide bir söz

Gel ahî iy şehriyâri sözümüzi dinle bâri
Hezâr gevher ü dînârı kara toprag ide bir söz

Kişi bile söz demini dimeye sözün kemini
Bu cihân Cehennem'ini sekiz uçmag ide bir söz

Yüri yüri yolunıla gâfil olma bilünile
Key sakın key dilünile cânına dâg ide bir söz

Yûnus imdi söz yatından söyle sözi gâyetinden
Key sakın o şeh katından seni ırag ide bir söz

Yunus Emre

12 yorum:

görkem şenol dedi ki...

KELECİ BİLEN KİŞİNİN
şiirinin günümüz türkçesine çevrilmiş hali yok!!!!! ?????
çevirebilir misiniz? :D

ZEKİ ÇALAR dedi ki...

"KELECİ BİLEN KİŞİNİN
Şiirinin günümüz türkçesine çevrilmiş hali yok. Çevirebilir misiniz?" diye soranlar için, Şiirdeki Arapça, Farsça sözcükleri kaldırıp, yerine Türkçe sözcükler koymak ne kadar zor olsa da, şiiri kendimce günümüz Türkçesine çevirmeye çalıştım. Emeğimin karşılığı olarak da "Günümüzün Türkçesiyle Zeki Çalar yorumu" dedim. Beğenseniz de, beğenmeseniz de eleştirileriniz karşısında boynum kıldan incedir. Eğer eleştirileriniz olumlu yönde olursa, ömrünü Yunus Emre'nin, Karacaoğlan'ın ve Pir Sultan Abdal'ın şiirlerini derlemekle geçiren bu kardeşiniz için bir güç kaynağı olacaktır.

Zeki Çalar

15 Kasım 2015

Fatih Lütfü AYDIN dedi ki...

Bilgilendirdiğiniz için Allah razı olsun.

köksal ağırbaş dedi ki...

Tesekkurler zeki bey

atilla yegin dedi ki...

Çok güzel olmuş Zeki bey teşekkürler

Zeytindere dedi ki...

Söz büyüdür. Sözünüzü özenle seçin. Dünyadaki en büyük liderleri ayıran en önemli özellik 'kullandıkları sözlerdir'

Zeytindere dedi ki...

Söz büyüdür. Sözünüzü özenle seçin. Dünyadaki en büyük liderleri ayıran en önemli özellik 'kullandıkları sözlerdir'

Metehan Kul dedi ki...

Çok haklısınız 👍

karafakilis dedi ki...

Bravo

Unknown dedi ki...

Çok etkilendim ALLAH razı olsun

Unknown dedi ki...

Eline zihnine sağlik

Unknown dedi ki...

Doğru yürü yolun ile Gafil olma bilgin ile..İnsan bilgisiyle bile gafil olabiliyorsa bize sükut yaraşır..sevgi emektir..saygılar


POPÜLER YAYINLAR


DOST SİTELER

Gitmek istediğiniz sitenin logosuna tıklayınız.











EMEĞE SAYGI

Bu site için harcadığım emeği saygı duymak istiyorsanız, bu sitede verilen bilgileri kendi sitelerinizde kullanırken
adresini kaynak gösteriniz.

Toplam Sayfa Görüntüleme Sayısı